Das zweite Buch der Könige

Kapitel 4

1 Und es schrie6817 ein259 Weib802 unter den Weibern802 der Kinder1121 der Propheten5030 zu Elisa477 und sprach559: Dein Knecht5650, mein Mann376, ist3947 gestorben4191; so weißt3045 du, daß er, dein Knecht5650, den HErrn3068 fürchtete3373; nun kommt der Schuldherr5383 und will935 meine beiden8147 Kinder3206 nehmen zu eigenen Knechten5650.

2 Elisa477 sprach559 zu ihr: Was soll ich dir tun6213? Sage mir5046, was hast3426 du im Hause1004? Sie sprach559: Deine Magd8198 hat nichts im Hause1004 denn einen Ölkrug8081.

3 Er sprach559: Gehe3212 hin und bitte7592 draußen2351 von allen deinen Nachbarinnen7934 leere7386 Gefäße3627, und derselben nicht wenig4591.

4 Und gehe935 hinein und schleuß die Tür1817 hinter dir zu5462 mit deinen Söhnen1121 und geuß in alle Gefäße3627; und wenn du sie5265 gefüllet hast, so gib sie hin.

5 Sie1992 ging hin3212 und schloß die Tür1817 hinter ihr zu5462 samt ihren1157 Söhnen1121; die brachten ihr die Gefäße zu, so goß3332 sie5066 ein.

6 Und da die Gefäße3627 voll waren4390, sprach559 sie zu ihrem Sohn1121: Lange mir noch ein Gefäß3627 her5066! Er sprach559 zu ihr: Es ist5975 kein Gefäß3627 mehr hie. Da stund das Öl8081.

7 Und sie ging hin3212 und sagte5046 es dem Mann376 Gottes430 an. Er sprach559: Gehe935 hin, verkaufe4376 das Öl8081 und bezahle7999 deinen Schuldherrn5386; du aber und deine Söhne1121 nähret2421 euch von dem übrigen3498.

8 Und es begab sich3899 zu der Zeit3117, daß Elisa477 ging5674 gen Sunem7766. Daselbst war eine reiche1419 Frau; die hielt2388 ihn, daß er3899 bei ihr802398. Und als er nun oft1767 daselbst durchzog, ging5674 er zu ihr ein5493 und aß398 bei ihr.

9 Und sie sprach559 zu ihrem Manne376: Siehe, ich merke, daß dieser Mann376 Gottes430 heilig6918 ist3045, der immerdar8548 hie durchgehet.

10 Laß uns ihm eine kleine6996 bretterne7023 Kammer oben5944 machen6213 und ein5493 Bett4296, Tisch7979, Stuhl3678 und Leuchter4501 hineinsetzen, auf daß, wenn er7760 zu uns kommt935, dahin sich tue.

11 Und es begab sich7901 zu der Zeit3117, daß er5493 hineinkam935 und legte sich oben5944 in die Kammer und schlief drinnen.

12 Und sprach559 zu seinem Knaben5288 Gehasi1522: Rufe der Sunamitin7767! Und da er ihr rief7121, trat5975 sie7121 vor6440 ihn.

13 Er sprach559 zu ihm: Sage1696 ihr: Siehe, du hast2729 uns all diesen Dienst2731 getan6213; was soll ich dir tun? Hast3426 du eine Sache an den König4428 oder an den Feldhauptmann8269? Sie559 sprach559: Ich wohne3427 unter8432 meinem Volk5971.

14 Er sprach559: Was ist ihr denn zu tun6213? Gehasi1522 sprach559: Ach61, sie hat keinen Sohn1121, und ihr Mann376 ist alt2204.

15 Er sprach559: Rufe ihr! Und da er ihr rief7121, trat5975 sie7121 in die Tür6607.

16 Und er2416 sprach559: Um diese Zeit4150 über ein Jahr6256 sollst du einen Sohn1121 herzen2263. Sie sprach559: Ach nicht, mein Herr113, du Mann376 Gottes430, lüge3576 deiner Magd8198 nicht!

17 Und die Frau ward schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121 um dieselbe Zeit4150 über ein Jahr6256, wie ihr802 Elisa477 geredet hatte1696.

18 Da aber das Kind3206 groß ward3117, begab sich‘s, daß es hinaus zu1431 seinem Vater1 zu den Schnittern7114 ging3318.

19 Und sprach559 zu seinem Vater1: O mein Haupt7218, mein Haupt7218! Er sprach559 zu seinem Knaben5288: Bringe5375 ihn zu seiner Mutter517!

20 Und er nahm ihn und brachte935 ihn hinein zu seiner Mutter517; und sie3427 setzte ihn auf5375 ihren Schoß1290 bis an den Mittag6672; da starb4191 er.

21 Und sie ging5927 hinauf und legte7901 ihn aufs Bett4296 des Mannes376 Gottes430, schloß zu5462 und ging3318 hinaus.

22 Und rief7121 ihrem Mann376 und sprach559: Sende7971 mir der Knaben5288 einen259 und eine259 Eselin860; ich will7323 zu dem Mann376 Gottes430 und wiederkommen7725.

23 Er sprach559: Warum willst1980 du zu ihm? Ist doch heute3117 nicht Neumond2320 noch Sabbat7676. Sie sprach559: Es ist gut7965.

24 Und sie sattelte2280 die Eselin860 und sprach559 zum Knaben5288: Treibe5090 fort3212 und säume6113 mich nicht mit dem Reiten7392, wie ich dir sage559.

25 Also zog3212 sie hin und kam935 zu dem Mann376 Gottes430 auf den Berg2022 Karmel3760. Als aber der Mann376 Gottes430 sie gegen ihm sah7200, sprach559 er zu seinem Knaben5288 Gehasi1522: Siehe, die Sunamitin7767 ist da1975.

26 So lauf7323 ihr nun entgegen7125 und frage sie559, ob‘s ihr und ihrem Mann376 und Sohn3206 wohlgehe? Sie sprach559: Wohl7965.

27 Da sie2388 aber zu dem Mann376 Gottes430 auf den Berg2022 kam935, hielt sie ihn bei seinen Füßen7272; Gehasi1522 aber trat5066 herzu, daß er1920 sie abstieße. Aber der Mann376 Gottes430 sprach559: Laß7503 sie, denn ihre See LE5315 ist betrübt4843; und der HErr3068 hat mir‘s5046 verborgen5956 und nicht angezeiget.

28 Sie sprach559: Wann habe ich einen Sohn1121 gebeten von meinem Herrn113? Sagte559 ich nicht, du7592 solltest mich nicht täuschen7952?

29 Er376 sprach559 zu Gehasi1522: Gürte2296 deine Lenden und376 nimm3947 meinen Stab4938 in deine Hand3027 und gehe3212 hin (so dir jemand begegnet4672, so grüße1288 ihn nicht, und grüßet dich1288 jemand, so danke6030 ihm nicht) und lege7760 meinen Stab4938 auf6440 des Knaben5288 Antlitz.

30 Die Mutter517 aber des Knaben5288 sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich lasse nicht von dir. Da machte er2416 sich auf6965 und ging3212 ihr5800 nach310.

31 Gehasi1522 aber ging5674 vor6440 ihnen6440 hin und legte7760 den Stab4938 dem Knaben5288 aufs Antlitz; da war aber keine Stimme6963 noch Fühlen7182. Und er ging wiederum7725 ihm entgegen7125 und zeigte ihm an5046 und sprach559: Der Knabe5288 ist nicht aufgewacht6974.

32 Und da Elisa477 ins Haus1004 kam935, siehe, da lag7901 der Knabe5288 tot4191 auf seinem Bette4296.

33 Und er ging935 hinein und schloß die Tür1817 zu5462 für sie beide8147 und betete6419 zu dem HErrn3068.

34 Und1320 stieg hinauf und legte7760 sich7901 auf5927 das Kind3206 und legte seinen Mund6310 auf des Kindes3206 Mund6310 und seine Augen5869 auf seine Augen5869 und seine Hände3709 auf seine Hände3709; und breitete sich1457 also über ihn, daß des Kindes Leib warm ward2552.

35 Er aber stund wieder7725 auf5927 und7651 ging3212 im Hause1004 einmal6471 hieher und daher; und stieg hinauf und breitete sich über ihn1457. Da schnaubte2237 der Knabe5288 siebenmal; danach tat6491 der Knabe5288 seine Augen5869 auf.

36 Und er rief7121 Gehasi1522 und sprach559: Rufe der Sunamitin7767. Und da er ihr rief7121, kam935 sie7121 hinein zu ihm. Er sprach559: Da nimm5375 hin deinen Sohn1121!

37 Da kam sie und fiel5307 zu seinen Füßen7272 und betete7812 an5375 zur Erde776; und nahm ihren Sohn1121 und ging935 hinaus3318.

38 Da aber Elisa477 wieder7725 gen Gilgal1537 kam, ward Teurung im Lande776, und die3427 Kinder1121 der Propheten5030 wohneten vor6440 ihm. Und er sprach559 zu seinem Knaben5288: Setze8239 zu einen großen1419 Topf5518 und koche1310 ein Gemüse5138 für die Kinder1121 der Propheten5030.

39 Da ging3318 einer259 aufs Feld7704, daß er Kraut219 läse3950, und fand4672 wilde Ranken1612, und las3950 davon Koloquinten6498, sein Kleid899 voll4393; und da er kam935, schnitt6398 er‘s in den Topf5518 zum Gemüse5138, denn sie7704 kannten3045 es nicht.

40 Und da sie es ausschütteten3332 für die Männer582 zu essen398, und sie von dem Gemüse5138 aßen398, schrieen6817 sie und sprachen559: O Mann376 Gottes430, der Tod4194 im Topf5518! Denn sie konnten‘s3201 nicht essen398.

41 Er7993 aber sprach559: Bringet Mehl7058 her! Und er tat‘s in den Topf5518 und sprach559: Schütte3332 es dem Volk5971 vor, daß sie3947 essen398. Da war nichts Böses7451 in dem Topf5518.

42 Es kam935 aber ein Mann376 von Baal-Salisa1190 und brachte935 dem398 Mann376 Gottes430 Erstlingsbrot1061, nämlich zwanzig6242 Brote3899, und neu Getreide3759 in seinem Kleid6861. Er aber sprach559: Gib‘s5414 dem Volk5971, daß sie essen3899!

43 Sein3498 Diener8334 sprach559: Was soll ich hundert3967 Mann376 an dem geben5414? Er sprach559: Gib5414 dem Volk5971, daß sie6440 essen398! Denn so spricht der HErr3068: Man559 wird essen398, und wird überbleiben.

44 Und er legte5414 es ihnen vor6440, daß sie aßen398; und blieb3498 noch über nach dem Wort1697 des HErrn3068.

2-а царiв

Розділ 4

1 А одна з жінок пророчих синів кли́кала до Єлисей, говорячи: „Помер раб твій, мій чоловік! А ти знаєш, що раб твій боявся Господа. А позича́льник прийшов ось, щоб забрати собі двоє дітей моїх за рабів“.

2 І сказав до неї Єлисей: „Що́ я зроблю тобі? Розкажи мені, що́ є в тебе в домі“. А та відказала: „Нічого нема в домі твоєї невільниці, — є тільки горня́ оливи“.

3 А він сказав: „Іди, позич собі настороні́ по́суд від усіх сусі́док твоїх, по́суд порожній. Не бери мало!

4 І вві́йдеш, і замкне́ш двері за собою та за синами своїми, і поналива́єш у всі ті посу́дини, а повні повідставля́й“.

5 І пішла вона від нього, і замкну́ла двері за собою та за синами своїми. Вони подава́ли їй по́суд, а вона налива́ла.

6 І сталося, коли понапо́внювано по́суд, то сказала вона до сина свого: „Подай мені ще по́суду!“ А він відказав їй: „Нема вже по́суду“. І спини́лася олива.

7 І вона прийшла, і доне́сла Божому чоловікові. І він сказав: „Іди, продай ту оливу, та й заплати своєму позича́льникові. А ти та сини́ твої будете жити на позоста́ле“.

8 І сталося певного дня, і прийшов Єлисе́й до Шуна́му, а там була багата жінка, — і вона сильно просила його до себе поїсти хліба. І бувало, скільки разів прихо́див він, захо́див туди їсти хліб.

9 І сказала вона до чоловіка свого: „Ось я познала, що Божий чоловік, який за́вжди прихо́дить до нас, він святий.

10 Зробім же малу муровану го́рницю, і поставимо йому там ліжко, і стола, і стільця́, і свічника́. І коли він прихо́дитиме до нас, то захо́дитиме туди“.

11 Одно́го ра́зу прийшов він туди, і зайшов до горниці та й ліг там.

12 І сказав він до свого слуги Ґехазі: „Поклич оцю шунамі́тянку!“ І той покли́кав її, і вона стала перед ним.

13 І сказав він до нього: „Скажи їй: Ось ти старанно піклува́лася про всі наші потреби. Що́ зробити тобі за це! Чи є що, щоб сказати про тебе цареві або начальникові війська?“ А вона відказала: „Ні,— я сиджу́ серед народу свого!“

14 І сказав він: „Що́ ж зробити їй?“ А Ґехазі відказав: „Та вона не має сина, а чоловік її стари́й“.

15 А він сказав: „Поклич її“. І він покликав її, і вона стала при вході.

16 І він сказав: „На цей озна́чений час, коли саме цей час ве́рнеться, ти обійма́тимеш сина!“ А вона відказала: „Ні, пане, чоловіче Божий, не говори неправди своїй невільниці!“

17 Та зачала́ та жінка, і породи́ла сина на той озна́чений час, того саме ча́су, про який говорив до неї Єлисей.

18 І росло те дитя. А одно́го ра́зу вийшло воно до свого́ ба́тька до женці́в.

19 І сказало воно до свого батька: „Голова моя, голова моя!“ А той сказав слузі: „Занеси́ його до його матері!“

20 І той поніс його, і приніс його до його матері. І сиділо воно на її колінах аж до полу́дня, та й померло...

21 І ввійшла вона, і поклала його на ліжко Божого чоловіка, і замкну́ла за ним двері та й вийшла.

22 І покликала вона свого чоловіка та й сказала: „Пришли мені одно́го із слуг та одну з ослиць, і я поїду до Божого чоловіка й вернуся“.

23 А він сказав: „Чому ти їдеш до нього? Сьогодні не новомісяччя й не субота“. А вона відказала: „Добре!“

24 І осідла́ла вона ослицю, і сказала до свого слуги: „Поганяй та йди. Не затримуй мені в їзді, аж поки не скажу́ тобі“.

25 І поїхала вона, і приїхала до Божого чоловіка, до гори Карме́л. І сталося, як Божий чоловік побачив її зда́лека, то сказав до слуги свого Ґехазі: „Ось та шунамі́тянка!

26 Побіжи ж назу́стріч їй та й скажи їй: Чи все гара́зд тобі, чи гаразд чоловікові твоєму, чи гаразд дитині?“ А та відказала: „Усе гаразді“

27 І прийшла вона до Божого чоловіка на го́ру, і сильно схопи́ла за но́ги його. А Ґехазі підійшов, щоб відіпхну́ти її, та Божий чоловік сказав: „Позостав її, бо затурбо́вана душа її, а Господь затаїв це передо мною й не сказав мені“.

28 А вона сказала: „Чи я жадала сина від пана? Чи я не говорила: Не впрова́джуй мене в обма́ну?“

29 І він сказав до Ґехазі: „Опережи сте́гна свої, і візьми мою па́лицю в руку свою та й іди. Коли спітка́єш кого, не повітаєш його, а коли хто повітає тебе, не відповіси́ йому. І покладеш мою палицю на хло́пцеве обличчя“.

30 А мати того хлопця сказала: „Як живий Господь і жива душа твоя, — я не полишу́ тебе!“ І він устав і пішов за нею.

31 А Ґехазі пішов перед ними, і поклав ту палицю на хлопцеве обличчя, та не було ані голосу, ані чуття. І вернувся він навпроти нього, і доніс йому, говорячи: „Не збуди́вся той хлопець!“

32 І ввійшов Єлисей у дім, аж ось той хлопець лежить мертвий на ліжку його!

33 І ввійшов він, і замкнув двері за ними обома́, та й молився до Господа.

34 І ввійшов він, і ліг на того хло́пця, і поклав уста свої на уста його, а очі свої на очі його, і долоні свої на долоні його. І схилився над ним, і стало тепле тіло тієї дитини!...

35 І він зно́ву ходив по дому раз сюди́, а раз туди́. І ввійшов він, і знову схилився над ним, — і чхнув той хлопець аж до семи раз. І розплю́щив той хлопець очі свої.

36 І покликав він Ґехазі та й сказав: „Поклич ту шунамі́тянку!“ І той покликав її. І прийшла вона до нього, і він сказав: „Забери свого сина!“

37 І ввійшла вона, і впала до його ніг, і вклони́лася до землі. І взяла́ вона сина свого та й вийшла...

38 І вернувся Єлисей до Ґілґалу. А в Краю́ був голод, і пророчі сини сиділи перед ним. І сказав він до свого хлопця: „Пристав великого горшка́, і звари їжу для пророчих синів“.

39 І вийшов один на поле, щоб назбирати ярини́, і знайшов там витку́ рослину, і назбирав із неї повну свою одежу диких огіркі́в. І він прийшов, і накриши́в до горшка́ ї́жі, бо вони не знали того́.

40 І поналива́ли вони лю́дям їжі. І сталося, як вони їли ту їжу, то закричали й сказали: „Смерть у горшку, чоловіче Божий!“ І не могли вони їсти...

41 А він сказав: „Дайте муки́!“ І він всипав її до горшка і сказав: „Наливай наро́дові, і нехай їдять!“ І вже не було́ нічого злого в горшку́.

42 І прийшов один чоловік із Баал-Шалішу, і приніс Божому чоловікові хліб первопло́ду, — двадцять ячмінних хлібці́в та зе́рна в колоска́х у своїй торбі. І сказав Єлисе́й: „Дай наро́дові, і нехай вони їдять!“

43 А слуга його сказав: „Що оце покладу я перед сотнею чоловіка?“ Та він відказав: „Дай наро́дові, і нехай їдять, бо так сказав Господь: їжте й позоставте!“

44 І він поклав перед ними, і вони їли й позоставили, за словом Господнім.

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 4

2-а царiв

Розділ 4

1 Und es schrie6817 ein259 Weib802 unter den Weibern802 der Kinder1121 der Propheten5030 zu Elisa477 und sprach559: Dein Knecht5650, mein Mann376, ist3947 gestorben4191; so weißt3045 du, daß er, dein Knecht5650, den HErrn3068 fürchtete3373; nun kommt der Schuldherr5383 und will935 meine beiden8147 Kinder3206 nehmen zu eigenen Knechten5650.

1 А одна з жінок пророчих синів кли́кала до Єлисей, говорячи: „Помер раб твій, мій чоловік! А ти знаєш, що раб твій боявся Господа. А позича́льник прийшов ось, щоб забрати собі двоє дітей моїх за рабів“.

2 Elisa477 sprach559 zu ihr: Was soll ich dir tun6213? Sage mir5046, was hast3426 du im Hause1004? Sie sprach559: Deine Magd8198 hat nichts im Hause1004 denn einen Ölkrug8081.

2 І сказав до неї Єлисей: „Що́ я зроблю тобі? Розкажи мені, що́ є в тебе в домі“. А та відказала: „Нічого нема в домі твоєї невільниці, — є тільки горня́ оливи“.

3 Er sprach559: Gehe3212 hin und bitte7592 draußen2351 von allen deinen Nachbarinnen7934 leere7386 Gefäße3627, und derselben nicht wenig4591.

3 А він сказав: „Іди, позич собі настороні́ по́суд від усіх сусі́док твоїх, по́суд порожній. Не бери мало!

4 Und gehe935 hinein und schleuß die Tür1817 hinter dir zu5462 mit deinen Söhnen1121 und geuß in alle Gefäße3627; und wenn du sie5265 gefüllet hast, so gib sie hin.

4 І вві́йдеш, і замкне́ш двері за собою та за синами своїми, і поналива́єш у всі ті посу́дини, а повні повідставля́й“.

5 Sie1992 ging hin3212 und schloß die Tür1817 hinter ihr zu5462 samt ihren1157 Söhnen1121; die brachten ihr die Gefäße zu, so goß3332 sie5066 ein.

5 І пішла вона від нього, і замкну́ла двері за собою та за синами своїми. Вони подава́ли їй по́суд, а вона налива́ла.

6 Und da die Gefäße3627 voll waren4390, sprach559 sie zu ihrem Sohn1121: Lange mir noch ein Gefäß3627 her5066! Er sprach559 zu ihr: Es ist5975 kein Gefäß3627 mehr hie. Da stund das Öl8081.

6 І сталося, коли понапо́внювано по́суд, то сказала вона до сина свого: „Подай мені ще по́суду!“ А він відказав їй: „Нема вже по́суду“. І спини́лася олива.

7 Und sie ging hin3212 und sagte5046 es dem Mann376 Gottes430 an. Er sprach559: Gehe935 hin, verkaufe4376 das Öl8081 und bezahle7999 deinen Schuldherrn5386; du aber und deine Söhne1121 nähret2421 euch von dem übrigen3498.

7 І вона прийшла, і доне́сла Божому чоловікові. І він сказав: „Іди, продай ту оливу, та й заплати своєму позича́льникові. А ти та сини́ твої будете жити на позоста́ле“.

8 Und es begab sich3899 zu der Zeit3117, daß Elisa477 ging5674 gen Sunem7766. Daselbst war eine reiche1419 Frau; die hielt2388 ihn, daß er3899 bei ihr802398. Und als er nun oft1767 daselbst durchzog, ging5674 er zu ihr ein5493 und aß398 bei ihr.

8 І сталося певного дня, і прийшов Єлисе́й до Шуна́му, а там була багата жінка, — і вона сильно просила його до себе поїсти хліба. І бувало, скільки разів прихо́див він, захо́див туди їсти хліб.

9 Und sie sprach559 zu ihrem Manne376: Siehe, ich merke, daß dieser Mann376 Gottes430 heilig6918 ist3045, der immerdar8548 hie durchgehet.

9 І сказала вона до чоловіка свого: „Ось я познала, що Божий чоловік, який за́вжди прихо́дить до нас, він святий.

10 Laß uns ihm eine kleine6996 bretterne7023 Kammer oben5944 machen6213 und ein5493 Bett4296, Tisch7979, Stuhl3678 und Leuchter4501 hineinsetzen, auf daß, wenn er7760 zu uns kommt935, dahin sich tue.

10 Зробім же малу муровану го́рницю, і поставимо йому там ліжко, і стола, і стільця́, і свічника́. І коли він прихо́дитиме до нас, то захо́дитиме туди“.

11 Und es begab sich7901 zu der Zeit3117, daß er5493 hineinkam935 und legte sich oben5944 in die Kammer und schlief drinnen.

11 Одно́го ра́зу прийшов він туди, і зайшов до горниці та й ліг там.

12 Und sprach559 zu seinem Knaben5288 Gehasi1522: Rufe der Sunamitin7767! Und da er ihr rief7121, trat5975 sie7121 vor6440 ihn.

12 І сказав він до свого слуги Ґехазі: „Поклич оцю шунамі́тянку!“ І той покли́кав її, і вона стала перед ним.

13 Er sprach559 zu ihm: Sage1696 ihr: Siehe, du hast2729 uns all diesen Dienst2731 getan6213; was soll ich dir tun? Hast3426 du eine Sache an den König4428 oder an den Feldhauptmann8269? Sie559 sprach559: Ich wohne3427 unter8432 meinem Volk5971.

13 І сказав він до нього: „Скажи їй: Ось ти старанно піклува́лася про всі наші потреби. Що́ зробити тобі за це! Чи є що, щоб сказати про тебе цареві або начальникові війська?“ А вона відказала: „Ні,— я сиджу́ серед народу свого!“

14 Er sprach559: Was ist ihr denn zu tun6213? Gehasi1522 sprach559: Ach61, sie hat keinen Sohn1121, und ihr Mann376 ist alt2204.

14 І сказав він: „Що́ ж зробити їй?“ А Ґехазі відказав: „Та вона не має сина, а чоловік її стари́й“.

15 Er sprach559: Rufe ihr! Und da er ihr rief7121, trat5975 sie7121 in die Tür6607.

15 А він сказав: „Поклич її“. І він покликав її, і вона стала при вході.

16 Und er2416 sprach559: Um diese Zeit4150 über ein Jahr6256 sollst du einen Sohn1121 herzen2263. Sie sprach559: Ach nicht, mein Herr113, du Mann376 Gottes430, lüge3576 deiner Magd8198 nicht!

16 І він сказав: „На цей озна́чений час, коли саме цей час ве́рнеться, ти обійма́тимеш сина!“ А вона відказала: „Ні, пане, чоловіче Божий, не говори неправди своїй невільниці!“

17 Und die Frau ward schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121 um dieselbe Zeit4150 über ein Jahr6256, wie ihr802 Elisa477 geredet hatte1696.

17 Та зачала́ та жінка, і породи́ла сина на той озна́чений час, того саме ча́су, про який говорив до неї Єлисей.

18 Da aber das Kind3206 groß ward3117, begab sich‘s, daß es hinaus zu1431 seinem Vater1 zu den Schnittern7114 ging3318.

18 І росло те дитя. А одно́го ра́зу вийшло воно до свого́ ба́тька до женці́в.

19 Und sprach559 zu seinem Vater1: O mein Haupt7218, mein Haupt7218! Er sprach559 zu seinem Knaben5288: Bringe5375 ihn zu seiner Mutter517!

19 І сказало воно до свого батька: „Голова моя, голова моя!“ А той сказав слузі: „Занеси́ його до його матері!“

20 Und er nahm ihn und brachte935 ihn hinein zu seiner Mutter517; und sie3427 setzte ihn auf5375 ihren Schoß1290 bis an den Mittag6672; da starb4191 er.

20 І той поніс його, і приніс його до його матері. І сиділо воно на її колінах аж до полу́дня, та й померло...

21 Und sie ging5927 hinauf und legte7901 ihn aufs Bett4296 des Mannes376 Gottes430, schloß zu5462 und ging3318 hinaus.

21 І ввійшла вона, і поклала його на ліжко Божого чоловіка, і замкну́ла за ним двері та й вийшла.

22 Und rief7121 ihrem Mann376 und sprach559: Sende7971 mir der Knaben5288 einen259 und eine259 Eselin860; ich will7323 zu dem Mann376 Gottes430 und wiederkommen7725.

22 І покликала вона свого чоловіка та й сказала: „Пришли мені одно́го із слуг та одну з ослиць, і я поїду до Божого чоловіка й вернуся“.

23 Er sprach559: Warum willst1980 du zu ihm? Ist doch heute3117 nicht Neumond2320 noch Sabbat7676. Sie sprach559: Es ist gut7965.

23 А він сказав: „Чому ти їдеш до нього? Сьогодні не новомісяччя й не субота“. А вона відказала: „Добре!“

24 Und sie sattelte2280 die Eselin860 und sprach559 zum Knaben5288: Treibe5090 fort3212 und säume6113 mich nicht mit dem Reiten7392, wie ich dir sage559.

24 І осідла́ла вона ослицю, і сказала до свого слуги: „Поганяй та йди. Не затримуй мені в їзді, аж поки не скажу́ тобі“.

25 Also zog3212 sie hin und kam935 zu dem Mann376 Gottes430 auf den Berg2022 Karmel3760. Als aber der Mann376 Gottes430 sie gegen ihm sah7200, sprach559 er zu seinem Knaben5288 Gehasi1522: Siehe, die Sunamitin7767 ist da1975.

25 І поїхала вона, і приїхала до Божого чоловіка, до гори Карме́л. І сталося, як Божий чоловік побачив її зда́лека, то сказав до слуги свого Ґехазі: „Ось та шунамі́тянка!

26 So lauf7323 ihr nun entgegen7125 und frage sie559, ob‘s ihr und ihrem Mann376 und Sohn3206 wohlgehe? Sie sprach559: Wohl7965.

26 Побіжи ж назу́стріч їй та й скажи їй: Чи все гара́зд тобі, чи гаразд чоловікові твоєму, чи гаразд дитині?“ А та відказала: „Усе гаразді“

27 Da sie2388 aber zu dem Mann376 Gottes430 auf den Berg2022 kam935, hielt sie ihn bei seinen Füßen7272; Gehasi1522 aber trat5066 herzu, daß er1920 sie abstieße. Aber der Mann376 Gottes430 sprach559: Laß7503 sie, denn ihre See LE5315 ist betrübt4843; und der HErr3068 hat mir‘s5046 verborgen5956 und nicht angezeiget.

27 І прийшла вона до Божого чоловіка на го́ру, і сильно схопи́ла за но́ги його. А Ґехазі підійшов, щоб відіпхну́ти її, та Божий чоловік сказав: „Позостав її, бо затурбо́вана душа її, а Господь затаїв це передо мною й не сказав мені“.

28 Sie sprach559: Wann habe ich einen Sohn1121 gebeten von meinem Herrn113? Sagte559 ich nicht, du7592 solltest mich nicht täuschen7952?

28 А вона сказала: „Чи я жадала сина від пана? Чи я не говорила: Не впрова́джуй мене в обма́ну?“

29 Er376 sprach559 zu Gehasi1522: Gürte2296 deine Lenden und376 nimm3947 meinen Stab4938 in deine Hand3027 und gehe3212 hin (so dir jemand begegnet4672, so grüße1288 ihn nicht, und grüßet dich1288 jemand, so danke6030 ihm nicht) und lege7760 meinen Stab4938 auf6440 des Knaben5288 Antlitz.

29 І він сказав до Ґехазі: „Опережи сте́гна свої, і візьми мою па́лицю в руку свою та й іди. Коли спітка́єш кого, не повітаєш його, а коли хто повітає тебе, не відповіси́ йому. І покладеш мою палицю на хло́пцеве обличчя“.

30 Die Mutter517 aber des Knaben5288 sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich lasse nicht von dir. Da machte er2416 sich auf6965 und ging3212 ihr5800 nach310.

30 А мати того хлопця сказала: „Як живий Господь і жива душа твоя, — я не полишу́ тебе!“ І він устав і пішов за нею.

31 Gehasi1522 aber ging5674 vor6440 ihnen6440 hin und legte7760 den Stab4938 dem Knaben5288 aufs Antlitz; da war aber keine Stimme6963 noch Fühlen7182. Und er ging wiederum7725 ihm entgegen7125 und zeigte ihm an5046 und sprach559: Der Knabe5288 ist nicht aufgewacht6974.

31 А Ґехазі пішов перед ними, і поклав ту палицю на хлопцеве обличчя, та не було ані голосу, ані чуття. І вернувся він навпроти нього, і доніс йому, говорячи: „Не збуди́вся той хлопець!“

32 Und da Elisa477 ins Haus1004 kam935, siehe, da lag7901 der Knabe5288 tot4191 auf seinem Bette4296.

32 І ввійшов Єлисей у дім, аж ось той хлопець лежить мертвий на ліжку його!

33 Und er ging935 hinein und schloß die Tür1817 zu5462 für sie beide8147 und betete6419 zu dem HErrn3068.

33 І ввійшов він, і замкнув двері за ними обома́, та й молився до Господа.

34 Und1320 stieg hinauf und legte7760 sich7901 auf5927 das Kind3206 und legte seinen Mund6310 auf des Kindes3206 Mund6310 und seine Augen5869 auf seine Augen5869 und seine Hände3709 auf seine Hände3709; und breitete sich1457 also über ihn, daß des Kindes Leib warm ward2552.

34 І ввійшов він, і ліг на того хло́пця, і поклав уста свої на уста його, а очі свої на очі його, і долоні свої на долоні його. І схилився над ним, і стало тепле тіло тієї дитини!...

35 Er aber stund wieder7725 auf5927 und7651 ging3212 im Hause1004 einmal6471 hieher und daher; und stieg hinauf und breitete sich über ihn1457. Da schnaubte2237 der Knabe5288 siebenmal; danach tat6491 der Knabe5288 seine Augen5869 auf.

35 І він зно́ву ходив по дому раз сюди́, а раз туди́. І ввійшов він, і знову схилився над ним, — і чхнув той хлопець аж до семи раз. І розплю́щив той хлопець очі свої.

36 Und er rief7121 Gehasi1522 und sprach559: Rufe der Sunamitin7767. Und da er ihr rief7121, kam935 sie7121 hinein zu ihm. Er sprach559: Da nimm5375 hin deinen Sohn1121!

36 І покликав він Ґехазі та й сказав: „Поклич ту шунамі́тянку!“ І той покликав її. І прийшла вона до нього, і він сказав: „Забери свого сина!“

37 Da kam sie und fiel5307 zu seinen Füßen7272 und betete7812 an5375 zur Erde776; und nahm ihren Sohn1121 und ging935 hinaus3318.

37 І ввійшла вона, і впала до його ніг, і вклони́лася до землі. І взяла́ вона сина свого та й вийшла...

38 Da aber Elisa477 wieder7725 gen Gilgal1537 kam, ward Teurung im Lande776, und die3427 Kinder1121 der Propheten5030 wohneten vor6440 ihm. Und er sprach559 zu seinem Knaben5288: Setze8239 zu einen großen1419 Topf5518 und koche1310 ein Gemüse5138 für die Kinder1121 der Propheten5030.

38 І вернувся Єлисей до Ґілґалу. А в Краю́ був голод, і пророчі сини сиділи перед ним. І сказав він до свого хлопця: „Пристав великого горшка́, і звари їжу для пророчих синів“.

39 Da ging3318 einer259 aufs Feld7704, daß er Kraut219 läse3950, und fand4672 wilde Ranken1612, und las3950 davon Koloquinten6498, sein Kleid899 voll4393; und da er kam935, schnitt6398 er‘s in den Topf5518 zum Gemüse5138, denn sie7704 kannten3045 es nicht.

39 І вийшов один на поле, щоб назбирати ярини́, і знайшов там витку́ рослину, і назбирав із неї повну свою одежу диких огіркі́в. І він прийшов, і накриши́в до горшка́ ї́жі, бо вони не знали того́.

40 Und da sie es ausschütteten3332 für die Männer582 zu essen398, und sie von dem Gemüse5138 aßen398, schrieen6817 sie und sprachen559: O Mann376 Gottes430, der Tod4194 im Topf5518! Denn sie konnten‘s3201 nicht essen398.

40 І поналива́ли вони лю́дям їжі. І сталося, як вони їли ту їжу, то закричали й сказали: „Смерть у горшку, чоловіче Божий!“ І не могли вони їсти...

41 Er7993 aber sprach559: Bringet Mehl7058 her! Und er tat‘s in den Topf5518 und sprach559: Schütte3332 es dem Volk5971 vor, daß sie3947 essen398. Da war nichts Böses7451 in dem Topf5518.

41 А він сказав: „Дайте муки́!“ І він всипав її до горшка і сказав: „Наливай наро́дові, і нехай їдять!“ І вже не було́ нічого злого в горшку́.

42 Es kam935 aber ein Mann376 von Baal-Salisa1190 und brachte935 dem398 Mann376 Gottes430 Erstlingsbrot1061, nämlich zwanzig6242 Brote3899, und neu Getreide3759 in seinem Kleid6861. Er aber sprach559: Gib‘s5414 dem Volk5971, daß sie essen3899!

42 І прийшов один чоловік із Баал-Шалішу, і приніс Божому чоловікові хліб первопло́ду, — двадцять ячмінних хлібці́в та зе́рна в колоска́х у своїй торбі. І сказав Єлисе́й: „Дай наро́дові, і нехай вони їдять!“

43 Sein3498 Diener8334 sprach559: Was soll ich hundert3967 Mann376 an dem geben5414? Er sprach559: Gib5414 dem Volk5971, daß sie6440 essen398! Denn so spricht der HErr3068: Man559 wird essen398, und wird überbleiben.

43 А слуга його сказав: „Що оце покладу я перед сотнею чоловіка?“ Та він відказав: „Дай наро́дові, і нехай їдять, бо так сказав Господь: їжте й позоставте!“

44 Und er legte5414 es ihnen vor6440, daß sie aßen398; und blieb3498 noch über nach dem Wort1697 des HErrn3068.

44 І він поклав перед ними, і вони їли й позоставили, за словом Господнім.

1.0x